Why was it so difficult to translate the Bible into the vernacular language?

The Bible is addressed to a huge variety of people and was written for different ‘uses’ e.g. listening, reading etc. This makes the Bible hard to translate since it is very difficult—for some people impossible—to transfer all these features from the Source Languages into the Target Language.

What effect did translating the Bible into the vernacular?

The many vernacular Bible translations at this time made it possible for the common people in England, Germany, France, and Switzerland to read or have the Bible read to them in their own language. No longer would the elitist class of priests be the only ones in possession of the truth of the Word of God.

Why did Luther translate the Bible into the vernacular?

Luther, like Wycliffe and other reformers, believed that scripture should be available to all people in a language they could understand, and shortly after he broke with the Roman Church he began translating the Bible into the vernacular.

THIS IS INTERESTING:  What is the main verse of the Bible?

Who translated the Bible into the vernacular?

This bible differs from the others presented here because it is in German. Martin Luther (1483-1546), leader of the German Protestant Reformation, sought to place the Bible into the hands of ordinary Christians. He translated it from Latin–the language of scholars and clergy–into the German vernacular.

When was the Bible translated to vernacular?

Among the books displayed are a Hebrew Bible printed in 1516; the first French Bible from 1535; the Renaissance’s first complete Latin translation of the Bible in 1527; a “Commentary on Psalms,” by John Calvin, from 1557; and the first Bible printed in any vernacular language, Johann Mentelin’s German Bible, printed in …

Why did Erasmus translate the Bible?

Erasmus decided in 1515 to offer a new edition of the New Testament to the Christian Europe of his time. Deeply inspired by this text, and seeking to bring about the rebirth of apostolic times, those blessed times of Christianity, he wanted to correct the Vulgate more so than offer a new translation of the work.

What were vernacular Bibles?

In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

Why was Luther called before the Diet?

In 1521, the pope excommunicated him, and he was called to appear before the emperor at the Diet of Worms to defend his beliefs. Refusing to recant or rescind his positions, Luther was declared an outlaw and a heretic.

THIS IS INTERESTING:  What does God say about physical discipline?

Who first translated the Bible into English?

The first complete English-language version of the Bible dates from 1382 and was credited to John Wycliffe and his followers.

When did the Bible become accessible to everyone?

1539: The “Great Bible” or “Cramner’s Bible” printed; The first English language Bible to be authorized for public use (80 Books).

Which of the following wanted the Bible translated into the vernacular or common day language?

The Bible was translated into several European languages before the Reformation, and the early reformers John Wycliffe (England) and Jan Hus (Bohemia) had championed the vernacular Bible. All the major Protestant Reformers from Luther on insisted on translating the Bible into the language of the common people.

How many languages has the Bible not been translated into?

About 2,200 languages remain without a Bible. About 350 million people, mostly in India, China, sub-Saharan Africa and Papua New Guinea, speak only these languages.

Which is the most accurate Bible translation?

BeDuhn states that the New World Translation was “not bias free”, adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be “the most accurate of the translations compared”, and a ” …